Jak stworzyć viral?
Listopad 28, 2016

Dlaczego warto przygotować profesjonalne tłumaczenie filmu?

goodcase

Gdyby język był tylko ciągiem znaków, który wiernie dałoby się odtworzyć w innej mowie, to tłumaczenia przeprowadzałoby się w kilka sekund za pomocą darmowych robotów w sieci. Jednak poziom skomplikowania, a przede wszystkim kultura języka, wymagają potraktowania przez specjalistę, jakim jest osoba tłumacza. Tym bardziej, jeśli chodzi o materiały audiowizualne, dla których istnieje tylko dobre lub żadne tłumaczenie.

Profesjonalne tłumaczenie, profesjonalny autor

Błędy językowe w tłumaczeniu wideo są w stanie skutecznie zniechęcić widza. Mogą być dla niego oznaką nieliczenia się z jego komfortem, a nawet z kulturą. Przy nieprofesjonalnych tłumaczenia ryzykujemy tym, że cały przekaz zostanie mylnie lub nietrafnie przedstawiony. Dzieje się tak wtedy, gdy tłumaczenia podejmuje się osoba nieświadoma mentalności użytkowników danego języka lub kontekstowości, jaka powinna pojawić się, aby treść została poprawnie zrozumiana. Natomiast dobremu tłumaczowi problemu nie sprawia nawet trafne przełożenie określonego chwytu z obszaru w zasadzie pozajęzykowego, jak na przykład żartu (na przykład aby śmieszyć wszystkich widzów, wersje językowe scenariuszu do „Shreka” nie mogą być swoimi wiernymi kopiami). Wreszcie – korekty tłumaczeniowe są wręcz niezbędne, jeżeli w danej treści audiowizualnej są poruszane tematy z zakresu dziedzin specjalistycznych, gdzie w użyciu znajduje się wąski zakres określonego słownictwa. Zły przekład w takim przypadku może okazać się prawdziwą katastrofą, która całkowicie uniemożliwi porozumienie się z widzem, a tym samym pozbawi naszego wideo całego sensu.